网站首页 考研英语 考研政治 考研数学 考研真题 中考 高考 自考 英语 计算机 公务员 求职 留学 校园
考研词汇 | 阅读理解 | 考研作文 | 听力翻译 | 英语复习 | 时事政策 | 政治复习 | 政治题库 | 政治笔记 | 高等数学 | 线性代数
数学复习 | 数学题库 | 英语真题 | 数学真题 | 政治真题 | 专业真题 | 中考作文 | 中考试题 | 高考作文 | 高考志愿 | 高考语文
自考试题 | 自考指南 | 英语四级 | 英语六级 | 四级作文 | 六级作文 | 留学政策 | 海外生活 | 签证面试 | 留学故事 | 旅游签证
成人高考 | 会计职称 | 执业医师 | 工程硕士 | 法律硕士 | 金融英语 | 职称英语 | 司法考试 | 律师考试 | 注册会计 | 雅思 | 托福 | 证券
 当前位置:首页>>考研英语>>阅读理解>>备战2007考研英语:时文阅读(13)(1)

备战2007考研英语:时文阅读(13)(1)

来源:www.stu88.com 时间:2006-03-27

韩国浦项拟求助日本新日铁 以防敌意收购

2006年3月9日 星期四

Posco considers seeking help from Nippon Steel

韩国浦项拟求助日本新日铁 以防敌意收购

South Korea’s Posco said yesterday it might ask Japan’s Nippon Steel to buy more of its shares to help fend off any potential hostile takeover attempts.

韩国浦项制铁(Posco)昨日表示,可能要求日本新日铁(Nippon Steel)购入其更多股份,以防止任何潜在的敌意收购企图。【您现在阅读的文章来自“中国学习考试网”,请记住我们的永久域名:www.stu88.com

Any move by Nippon Steel to increase its holding in Posco would be unprecedented in South Korea, where no foreign investor has acted as a white knight for a large Korean company against a hostile bid.

一旦新日铁增持浦项制铁的股份,将在韩国开创一个先例。在韩国,尚没有外国投资者充当 “白衣骑士”(white knight)、帮助一家韩国大型企业抵御敌意收购的前例。

Nippon Steel, Asia’s leading steelmaker, is Posco’s strategic partner through cross-shareholdings. Posco has a 2.2 per cent stake in Nippon Steel and the Japanese steelmaker has 3.32 per cent of Posco.

亚洲领先钢铁制造商新日铁通过交叉持股成为浦项制铁的战略伙伴。浦项制铁持有新日铁2.2%的股权,而新日铁在浦项制铁的持股比例为3.32%。

The Japanese company, which yesterday declined to comment on Posco’s remarks, formed a strategic alliance with the South Korean company in August 2000 to co-operate on technology, the purchase of raw materials and IT.

新日铁与浦项制铁于2000年8月组成战略联盟,在技术、原材料采购和IT方面进行合作。新日铁昨日拒绝就浦项制铁的说法置评。

注释:

fend off 挡开

knight n.(欧洲中世纪的)骑士, 爵士, 武士

stake v.以……冒险

raw material 原料


日本央行:10年通缩结束

2006年3月10日 星期五

BoJ says decade of deflation has ended

日本央行:10年通缩结束

Japan’s decade of deflation was officially declared over yesterday when its central bank ended five years of ultra-loose monetary policy and moved to a regime of managing interest rates.

日本央行(BoJ)昨天终止了长达5年的极度宽松货币政策,并采用利率管理体系,从而正式宣布长达10年的通缩结束。

The Bank of Japan decision, which came a month earlier than many had expected, marks a decisive statement by the bank that the world’s second-biggest economy has returned to normality after 15 years in post-bubble doldrums. The move was also an assertion of the central bank’s independence following intense pressure from politicians not to tighten prematurely and risk choking off Japan’s most promising recovery in years.

日本央行的这一决定比许多人预期的要早一个月,这一决定标志着央行的一个明确宣示,表明日本这个全球第二大经济体在经历了泡沫破裂后15年的低迷时期后,已回归常态。央行的这一行动也宣示了它的独立地位,而此前央行面临政界人士的巨大压力,他们要求央行不要过早采取升息行动,以免扼杀日本多年来最有希望的一次经济复苏。

But the bank sought to avoid unsettling Japanese and global financial markets. It said the new target, the uncollateralised overnight call rate, would be kept at “effectively zero per cent” for several months.

但日本央行试图避免使日本乃至全球金融市场不安。央行表示,新的目标,即无担保隔夜拆款利率,将在数月内保持在“百分之零的实际水平上”。

The Bank of Japan’s ultra-loose policy was brought in five years ago to avoid the risk of financial meltdown. Banks were suffocating under a mountain of non-performing loans, which Glenn Hubbard, former White House economist, estimated in 2002 at 20 times the relative size of the US savings and loan crisis.

日本央行5年前开始实行极度宽松的货币政策,以避免金融崩溃的风险。日本的各家银行在堆积如山的不良贷款重压下喘不过气来。前白宫经济学家格伦•哈巴德(Glenn Hubbard)2002年估计,日本的不良贷款危机,是美国储蓄和贷款机构危机相对规模的20倍。

The financial crisis left conventional monetary policy impotent and obliged the government to issue huge amounts of debt, much of it bought by the BoJ, to ensure the economy did not sink into depression.

这场金融危机使传统货币政策失效,并迫使政府发行巨额债务,其中大量被日本央行购买,以确保经济不陷入大萧条。

Deflation made the debt problem worse by increasing the size of past loans in comparison with falling earnings and a gross domestic product that has fallen, in nominal terms, for most of the past decade.

通货紧缩使负债问题更加糟糕,因为相对于过去10年多数时间里日益下降的收入和名义国内生产总值,以前债务的金额因通货紧缩而上升了。

Japan’s economic revival was finally sparked by demand from China and the US. Unlike in the 1990s, a decade dominated by anaemic growth, this revival has not been snuffed out by policy errors or external shocks.

最终,中国和美国的需求引发了日本的经济复苏。20世纪90年代这10年,日本经济增长乏力,但与那时不一样的是,这次复苏没有被政策错误或外部冲击所扼杀。

The BoJ shift means the big three central banks are now tightening in unison, although Goldman Sachs said keeping Japanese rates at zero while inflation gathered momentum actually constituted a loosening.

日本央行的政策转变意味着,全球三大央行现正联手紧缩。但高盛(Goldman Sachs)表示,日本在保持零利率的同时让通胀趋势得以巩固,实际上等于放松了货币政策。

注释:

doldrums n.赤道无风带

choke off 把...闷死, 勒死, 绞死

unsettling a.使人不安的

uncollateralised a.无担保的

meltdown n.彻底垮台

suffocating adj.令人窒息的, 憋气的

sink into 使沉入

demand from 向...要求

anaemic adj.[医]贫血的

snuff out 扼杀, 消灭, 死掉

in unison 一致地

共2页: 1 [2]


下一篇:备战2007考研英语:时文阅读(14)

[编辑:煮酒论剑] [打印本页] [返回顶部↑]
相关文章
  ·1993-2002考研阅读题统计  (2006-03-01)
·备战2007考研英语:时文阅读(12)  (2006-02-24)
·备战2007考研英语:时文阅读(11)  (2006-02-24)
·备战2007考研英语:时文阅读(10)  (2006-02-24)
·备战2007考研英语:时文阅读(9)  (2006-02-24)
·备战2007考研英语:时文阅读(8)  (2006-02-24)
·考研新题型解题技巧之阅读理解B节  (2006-02-23)
·备战2007考研英语:时文阅读(7)  (2006-02-23)
·备战2007考研英语:时文阅读(6)  (2006-02-23)
 
今日推荐
分类栏目
热点文章
·2007考研英语精读第一套
·周固:考研英语阅读真题
·备战2007考研英语:时文
·备战2007考研英语:时文
·备战2007考研英语:时文
·07年考研英语阅读理解的
·备战2007考研英语:时文
·名师肖克:阅读B段解题策
·备战2007考研英语:时文
·名师肖克:英语阅读A段答
·考研.阅读理解.满分秘籍
·1993-2002考研阅读题统计
微软认证 | 思科认证 | 电子商务 | 驾照考试 | 报关考试 | 报检考试 | 在职硕士 | 教育硕士 | 城市规划 | 秘书 | 导游 | 护士 | 药师
友情链接 | 网站地图| 免责声明
Copyright ® stu88.com中国学习考试网® 版权所有