英国在华设招商引资办事处
Investment aim as agency targets China
英国伦敦经济发展署(LDA)计划在北京和上海开设办事处,试图吸引亚洲各主要增长经济体更多的投资和游客。
The London Development Agency plans to open offices in Beijing and Shanghai to try to attract more inward investment and tourism from Asia’s main growth economies.
伦敦经济发展署希望随后在印度也开设办事处。去年,伦敦金融城当局(Corporation of London)和英国工业联合会(CBI)雇主组织在中国建立了立足点,以改善商业关系。【您现在阅读的文章来自“中国人才指南网”,请记住我们的永久域名:www.cnrencai.com 】
The move, which the LDA hopes will be followed up with representation in India, comes after the Corporation of London and the CBI employers’ organisation established toe-holds in China last year to improve business relations.
中国是英国的第四大投资国。自2000年以来,已有110多家中国企业在欧洲设立业务,其中15%选择了英国,而其中一半来到了英国首都伦敦。伦敦对印度企业的吸引力甚至更大,在118家2000年来已在欧洲开办业务的印度企业中,有48家选择伦敦作为基地。
China is the fourth largest investor in the UK. Of more than 110 Chinese companies that have set up operations in Europe since 2000, 15 per cent have chosen the UK, and half of those have come to the capital. London has been even more of a magnet for Indian companies, with 48 of the 118 that have set up operations in Europe since 2000 choosing London as their base.
伦敦经济发展署引资机构伦敦投资局(Think London)研究经理马克•哈德威克(Marc Hardwick)表示:“伦敦已成为许多大型中国企业进入欧洲的门户。”
Marc Hardwick, research manager for Think London, the LDA’s inward investment body, said: “London has become the gateway to Europe for a lot of the big Chinese companies.”
过去,英国投资的强劲增长部分来自美国传统的金融与商业服务产业和技术产业。但印度的软件和信息技术服务企业在伦敦开办业务后,眼下印度制药和制造企业的“第二波”投资浪潮正加入其中。
In part, strong growth in investment had come from the traditional US sectors of financial and business services and technology. But Indian software and information technology services businesses were now being joined in London by “a second wave” of Indian companies in pharmaceuticals and manufacturing.
与此同时,中国的国营企业和一些私营企业开始在伦敦设立10到20人的办事处,其中一些企业的投资规模更大,雇员达数百人。
Meanwhile Chinese state-run companies and some private businesses were setting up offices in London of about 10 to 20 people, with some companies investing more heavily and employing a few hundred staff here.
哈德威克先生称,这些新的办事处将有助于人们消除对伦敦某些过时的印象——“迷雾,圆顶礼帽和刻板的面孔”。
Mr Hardwick said the new offices would help to dispel some outdated perceptions of London – “fog, bowler hats and the stiff upper lip”.
伦敦经济发展署首席执行官曼尼•刘易斯(Manny Lewis)称,伦敦的文化活动,如近期举办并延续到3月底结束的中国文化节,是打造海外资本“品牌”战略的一部分。
Manny Lewis, LDA chief executive, said cultural events in London, such as the current festival of Chinese culture that runs to the end of March, were part of the strategy to “brand” the capital overseas.
调查显示,文化等无形因素对国际性企业的选址和投资决策有着强大的影响。
Surveys have suggested that intangible factors, such as culture, strongly influence the relocation and investment decisions of international businesses.
尽管伦敦的国际游客在截至2005年6月的年度增长了11.9%,游客支出增加了7%,人们还是担心,去年7月7日发生的恐怖袭击可能已减缓甚至破坏国内和国际的旅游业增长。
Although international tourism to London increased by 11.9 per cent in the year to June 2005, with visitor spending up 7 per cent, there are concerns that the terrorist attacks of July 7 last year may have slowed growth and damaged both domestic and international tourism.
下一篇:备战2007考研英语:时文阅读(9)